|
民进党政府推“台灣猪肉”LOGO却有“台灣猪”字眼 島内網友開骂!
台灣猪肉辨認标上英文為“TAIWAN PIG”(台灣猪)?据台媒動静称,台政府“农委會”13日澄清:准确的台灣猪肉辨認标章上面写的英文是“TAIWAN PORK”(台灣猪肉)。不外,“农委會”颁布的台灣猪肉辨認标上,中文仍然是“台灣猪”,有島内網友质疑:為甚麼不把中文也對应改為“台灣猪肉”?“农委會”别丢台灣人的脸。
据華視消息網、台灣“自由時報”等台媒報导,台灣来岁開放含有莱克多巴胺(瘦肉精)的美國猪肉入口,為鼓動勉励店家利用當地產猪肉,台灣畜產會鞭策“台灣猪辨認标章”,征選成果10月6日出炉,由绿底带有台灣圖案的金色猪被選第一位。
報导称,不外近日網上傳出“台灣猪辨認标章”上的英文居然是“TAIWAN PIG”的说法,有網友说,這個有辱台灣人的标识竟然是台灣卫福部分精選出真空除毛,来的,并改正准确的英文写法应當是“TAIWAN PORK”,中文写法例该改成“台灣猪肉”。
網上傳播的“台灣猪辨認标章”
對付收集傳播的“TAIWAN PIG”标章,民进党政府“农委會”13日予以辟谣。
華視消息網報导截圖
民进党政府“农委會”在13日在脸书發文称,創作者當初提交上来的字样写简直是“PIG”,但终极已将其批改為“PORK”,是以最YKS沙發,后肯定利用的版本英文就是“TAIWAN PORK”。“农委會”還号令大師不要再转傳毛病讯息。
民进党政府“农委會”脸书截圖
華視消息網報导称,對付标章上的英文虽為“TAIWAN PIG”,但中文却写“台灣猪”,有網友就提出疑难:“為甚麼上下纷歧致?‘Taiwan Pork’就应比照‘台灣猪肉’。不要由于‘农委會’把台灣人的英文形象低落了。”“為甚麼汉字不改為‘台灣猪肉’,如许對应英文字才對。”↓
另有島内網友嘲讽“农委會”,就算批改了英语,中文仍是“台灣猪”,“很合适损人用”。↓ |
|