台灣印刷工廠交流論壇

標題: 香格里拉招牌翻译错误百出 金银店成钱币加工店 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2020-12-23 15:06
標題: 香格里拉招牌翻译错误百出 金银店成钱币加工店
英文翻译叫人啼笑皆非

為了完全弄大白这些告白招牌翻译方面的毛病,记者特地就教了迪庆州公安局外管科科长英文翻译和绍珍教员,迪庆日报藏语编纂部副主任斯纳区顶等专家,来识别这些英文和藏文的翻译是不是准确。

“光惠藏装店”的英文翻译不必要加冠词THE,而藏文翻译也不规范,它是直译过来的。

“桂清音像店”的英文翻译酿成了“桂清的声音像一个店”,而藏文翻译根基上说得曩昔。

“牦牛皮具专卖店”的英文翻译则漏化痰茶,了“皮”,而藏文翻译里则少了牦牛这个单词。

“原生态散装牦牛干”的英文翻译酿成了“具有绿色的散装牦牛肉”,而藏文翻译里又少了散装这个辞汇。

“牦牛肉暖锅店”,英文翻译少了牦牛这个词,酿成了肉暖锅店。

地处长征路上的一家金银加工店,英文翻译成為無塵擦拭布,了“货币加工店”,而藏文的翻译还根基可以理解。

告白公司靠收集翻译

据领会,如今高挂在香格里拉城区的很多告白招牌,都是當地的告白公司建造的。建造台中機車借款,告白招牌的进程中,建造商几近历来不向本地的藏文或英文专家就教,而是圖便利,往搜刮網站上输入告白词以后,就会主动弹出想要的藏英文字的注解,而这些告白辞汇的组合,常常让人啼笑皆非。

针对这些乱翻译的告白词,一些旅客提出,告白招牌是一个都会形象的意味,出格是香格里拉这个品牌是一个世界级的品牌,相干专家应當监视并责令其更正雷同的不规范举动。记者 史效轩 拍照报导(春城晚报)




歡迎光臨 台灣印刷工廠交流論壇 (http://www.zzled.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3